La Caja de Música Letras
y
traducciones
LA LISTA DE CORREO HISPANO-PARLANTE SOBRE ROCK PROGRESIVO Y SINFÓNICO 
Volver al índice
Suscripción
Qué es LCDM?
Discos
Bandas y discografías
Conciertos
Festivales
Entrevistas
Letras
Propuestas especiales

Pasaron por aquí ya
contador
"cajeros"



 YES : "Relayer"

The Gates of Delirium
(Anderson/Howe/Moraz/Squire/White)
A levantarnos y luchar consideramos
A propósito de nuestro pacto interior
El deber nos llama.

Y cabalgar hasta ahí
Movilizarnos
Hacia los campos en defensa de deudas de honor

Los combatientes encuentran salientes altísimas
La vida pacífica no nos traerÃ! libertad
Luchando sabemos
Destruimos la opresión
El punto de reacción
Cuando los líderes te vean atacar

Elige y renuncia a tirar cadenas al piso
Matar o ser muerto de prisa, los pecados corrigen el rumbo
Sombras gigantes proyectan
Vasta fuerza penetrante
Alteran el curso de la guerra
Mientras la discordia se extiende
La ira de los espíritus asciende (lentamente) para redimirse

Guerras que lanzan alaridos de angustia
El poder agota la pasión, liquida al receptor de nuestra alma
Lo sabemos sin duda
En la gloria
Nos elevamos para ofrecer
Crear nuestra libertad
Una palabra pronunciamos
Una palabra

Las palabras son nuestra bandera, coronan nuestro día
Â?Se impondrÃ! el silencio como demostración de violencia?
La calamidad aumenta, combatimos el poder
Por él vivimos al día
Nuestros Dioses despiertan con rugidos estruendosos
Y guían las manos de los líderes por sendas de gloria
Para la causa

Escucha, Â?siempre debemos luchar
Sabiendo bien que el temor destruye?
Escucha, Â?debemos abandonar a nuestros hijos?
Escucha, nuestras vidas vagan en silencio;
Ayúdanos ahora

Escucha, tus amigos han sido vencidos,
Ellos nos hablaron de tu veneno;
Ahora lo sabemos.

MÃ!tales, hazles lo que nos hacen
Asesínales, que las risas de sus hijos ardan
En el infierno

El puño empuñarÃ!
El metal del fusil
El Espíritu canta con sonidos de estruendo
Ganamos el tambor de la batalla
Nuestros gritos se escucharÃ!n,
El aire gemirÃ! y se estrellarÃ! en el amanecer
La pluma no sostendrÃ! las alas del demonio,
La hora se aproxima
Para lanzar a los cuatro vientos el sermón del Diablo

≈

Pronto, muy pronto la luz
LlegarÃ! hasta aquí y disiparÃ! esta noche interminable
Y aquí te esperaré
Es la razón de que estemos aquí

Pronto, muy pronto el tiempo
Nuestras ansias de ganar remontarÃ! y nos calmaremos
Con el corazón abierto
Nuestra razón de estar aquí

Hace mucho tiempo, hubo armonía

Pronto, muy pronto la luz
Nuestra serÃ! para moldearnos con el tiempo
Es nuestro derecho
El sol nos guiarÃ!
Es el motivo de estar aquí

Sound Chaser
(Anderson/Howe/Moraz/Squire/White)
El mÃ!s veloz momento transcurrido
Difunde aventuras de cambio en el sonido,
El conteo se forma con la libertad eléctrica del ritmo,
Se mueve a contrapeso, los astros exponen nuestra conciencia
Todo por ver la reacción que hay en tus ojos

El tiempo que pasa alcanzaremos
Como relevos naturales que montan la escena,
Nuevos encuentros suscitan verdadero goce
Las pautas tocamos, nuestros cuerpos compensan las ondas
En tanto apuramos los días para mirar en tus ojos

Del momento que logré retener, percibí un sonido
Y lo que nos toca el alma
Lentamente se mueve mientras rebota
Y saber que el compÃ!s sigue
Perdido en el trance de danzas mientras el ritmo da otro giro,
En mi deseo, sólo aspiro a mirar en tus ojos

To Be Over
(Anderson/Howe/Squire/Moraz/White)
Navegamos en las corrientes tranquilas
Sin parar a la deriva cerca del puente
Para acabar, ya veremos, para acabar

No sufras con el juego del azar en juego
Siempre hay puertas para encerrar tus sueños
Piensa bien
El tiempo sanarÃ! tu miedo
Piénsalo bien
Sopesa las ideas que nacen en ti

Soñador con alma de niño, una jornada,
Para buscar y ver en toda luz que se abra
A verdaderos y largos caminos

AcercÃ!ndose mÃ!s, ir poco a poco,
Las puertas que llevas abrirÃ!n todo camino
RecorrerÃ!s verdaderos y largos senderos

Con todo tu alma aún así se rendirÃ!
Con todo no dudes de tu papel
PrepÃ!rate para ser amado.

© 1974 Topographic Music, BMI.

Trad.: JPL/2007

Creada en 1997. ©José Manuel Iñesta. Alojada en el Depto. de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, España.

ÿ