La Caja de Música Revisiones
de
discos
LA LISTA DE CORREO HISPANO-PARLANTE SOBRE ROCK PROGRESIVO Y SINFÓNICO 
Volver al índice
Suscripción
Qué es LCDM?
Discos
Bandas y discografías
Conciertos
Festivales
Entrevistas
Letras
Propuestas especiales

Pasaron por aquí ya
contador
"cajeros"



 Renaissance : "Song of Scheherazade"

Este trabajo lo dedico a mi amigo mexicano Félix Nabté (SALUDOS), quién me facilitó la música y la letra de Song of Scheherazade. Coloquense su casco espacial; coloquen el CD con la rola Song of Scheherazade en su reproductor; súbanse a la alfombra voladora; comiencen a oir la música y comiencen a leer este texto and SET THE CONTROLS TO THE HEART OF OLD PERSIA. No olviden una botella de vino tinto.

Es la lista de rolas:

  • Song of Scheherazade
  • i) Fanfare
  • ii) The Betrayal
  • iii) The Sultan
  • iv) Love Theme
  • v) The Young Prince And Princess
  • vi) Festival Preparations
  • vii) Fugue For The Sultan
  • viii) The Festival
  • ix) Finale

Se me olvidaba: en esta ocasión les platicaré, les escribiré, les informaré, les participaré de la traducción de la letra de la rola Song of Scheherazade entrelazada con algunos fragmentos resumidos de los célebres y mundialmente famosos cuentos de LAS MIL Y UNA NOCHES. Por supuesto que intercalo comentarios

personales. Por supuesto que todo esto lo haré dentro de mis limitaciones. Y por supuesto que después de este trabajo REGRESARE A MI PRIORIDAD NUMERO 1: GENTLE GIANT.

ES RENNAISANCE

Fanfare (Fanfarrias) (Tout) [instrumental]

The Betrayal (La traición) (Camp, Dunford, Tout) [instrumental]

SON LAS MIL Y UNA NOCHES

El tema de la Traición se basa en Las 1000 y Una Noches de acuerdo a lo siguiente:

.......El rey Schahriar llamó al rey Schahzaman quién se presentó pálido y enflaquecido.

.......El rey Schahriar deseó salir a cazar con su hermano el rey Schahzaman pero éste último no aceptó y así el rey Schahriar se fue solo a la cacería.

Había en el palacio unas ventanas que daban al jardín, y habiéndose asomado a

una de ellas el rey Schahzaman, vio corno se abría una puerta secreta para dar salida a veinte esclavas y veinte esclavos, entre los cuales, avanzaba la mujer

del rey Schahriar en todo el esplendor de su belleza, y ocultándose para observar lo que hacían, pudo convencerse de que la misma desgracia de que él había sido víctima, caía en su hermano el sultán.

Después de ello el rey Schahzaman recobró su color.

…… Sabrás, hermano, dijo el rey Schahzaman, que cuando enviaste tu visir para

requerir mi presencia, hice mis preparativos de marcha, y salí de la ciudad. Pero después me acordé de la joya que te destinaba y que te di al llegar a tu palacio. Volví, pues, y encontré a mi mujer y a un esclavo negro departiendo con gran familiaridad. Los maté a los dos, y vine hacia ti, muy atormentado por

el recuerdo de tal aventura. Este fue el motivo de mi primera palidez y de mi enflaquecimiento. En cuanto a la causa de haber recobrada mi buen color, dispénsame de mencionarla.

Cuando su hermano oyó estas palabras, le dijo: Por Alah te conjuro a que me cuentes la causa de haber recobrado tus colores. Entonces el rey Schahzaman le refirió cuanto había visto. Y el rey Schahriar dijo: Ante todo, es necesario que mis ojos vean semejante cosa. Su hermano le respondió: Finge que vas de caza, pera escóndete en mis aposentos, y serás testigo del espectáculo: tus ojos lo comprobarán.

Inmediatamente, el rey mandó que el pregonero divulgase la orden de -marcha. Los soldados salieron con sus tiendas fuera de la ciudad pero el rey Schahriar se disfrazó y regresó al palacio. Llegó a los aposentos de su hermano, y se asomó a la ventana que daba al jardín. Apenas había pasado una hora, cuando salieron las esclavas, rodeando a su señora, y tras ellas los esclavos. E hicieron cuanto había contado Schahzaman.

Cuando vio estas cosas el rey Schahriar, la razón se ausentó de su cabeza. Ambos salieron por una puerta secreta del palacio. Y no cesaron de caminar día y noche……

…..y regresaron cada uno a su ciudad.

En cuanto el rey Schahriar entró en su palacio, mandó degollar a su esposa, así como a los esclavos y esclavas. Después persuadido de que no existía mujer alguna de cuya fidelidad pudiese estar seguro, resolvió desposarse cada noche con una y hacerla degollar apenas alborease el día, siguiente. Así estuvo haciendo durante tres años, y todo eran lamentos y voces de horror. Los hombres

huían con las hijas que les quedaban…..

  ES RANAISSANCE ESTA VEZ

The Sultan (Dunford, Thatcher) Sultan king cruel majesty Ordered that his women die A single night this for all his wives Takes his pleasure then their lives

El rey sultan, su cruel majestad Ordenó que sus mujeres murieran Una sóla noche, fue todo para sus esposas Toma su placer y luego sus vidas

And so for many days with the dawn The sultan had his way Wives were put to death His name on their dying breath

Así por muchos días en el amanecer El sultan hizo lo que quiso Sus esposas eran ejecutadas Su nombre estaba en el aliento moribundo de ellas

SON LOS CUENTOS DE LAS MIL Y UNA NOCHES

……En esta situación, el rey mandó al visir que, como de costumbre, le trajese

una joven. El visir, por más que buscó, no pudo encontrar ninguna, y regresó muy triste a su casa, con el alma transida de miedo ante el furor del rey. Pero

este visir tenía dos hijas de gran hermosura-, que poseían todos los encantos, todas las perfecciones y eran de una delicadeza exquisita. La mayor se llamaba Schahrazada, y el nombre de la menor era Doniazada.

[NOTA: Schahrazada lo usaré en el texto en español y Scheherazade lo usaré en

el texto en inglés. Schahrazada se usa en el texto literario traducido al español y Scheherazade lo usa Annie Haslam]

La mayor; Schahrazada, había leído los libros, los anales, las leyendas de los reyes antiguos y las historias de los pueblos pasados. Dicen que poseía también mil libros de crónicas referentes a los pueblos de las edades remotas, a los reyes de la antigüedad y sus poetas. Y era muy elocuente y daba gusto oírla.

Al ver a su padre, le habló así: Por qué te veo tan cambiado, soportando un peso abrumador de pesadumbres y aflicciones?. El visir; contó a su hija cuanto había ocurrido desde el principio al fin, concerniente al rey. Entonces le dijo

Schahrazada: Por Alah, padre, cásame con el rey, porque si no me mata seré la causa del rescate de las hijas de los musulmanes y podré salvarlas de entre las

manos del rey. Entonces el visir contestó: !Por Alah sobre ti! No te expongas nunca a tal peligro. Pero Schahrazada repuso: Es imprescindible que así lo haga.……

  ES RANNAISANCE

Continúa The Sultan (Dunford, Thatcher)

Then one day as the evening came Sultan sends for him a wife Choose her well charms I wish to see Bring her, send her in to me

Un día mientras la tarde llegaba El Sultan mandó buscar una esposa Seleccionala encantadora Tráela, mándamela

SON LAS MIL Y UNA NOCHES

…..Schahrazada, hija del visir, insistió nuevamente en su ruego. Entonces el visir, sin replicar nada, mandó que preparasen el ajuar de su hija, y marchó a comunicar la nueva al rey Schahríar.

Mientras tanto, Schahrazada decía a su hermana Doniazada: Te mandaré llamar cuando esté en el palacio, y así que llegues y veas que el rey ha terminado de hablar conmigo, me dirás: Hermana, cuenta alguna historia maravillosa que nos haga pasar la noche. Entonces yo narraré cuentos que, si quiere Alah, serán la causa de la emancipación de las hijas de los musulmanes.

  ES RENAISSANCE

Continúa The Sultan (Dunford, Thatcher) Then came Scheherazade to his side And her beauty shone Like a flower grown Gentle as he’d ever known

Luego vino a su lado Schahrazada Y su hermosura brilló Como una flor Gentil como nunca hubiera conocido otra

SON LAS MIL Y UNA NOCHES

…..Pero cuando el rey quiso acercarse a la joven, ésta se echó a llorar. Y el

rey le dijo: ?Qué te pasa? Y ella contestó: !Oh rey poderoso, tengo una hermanita, de la cual quisiera despedirme! El rey mandó buscar-a la hermana, y vino Doniazada.

Después empezaron a conversar Doniazada dijo entonces a Schahrazada: !Hermana, por Alah sobre ti! cuéntanos una historia que nos haga pasar la noche. Y Schahrazada contestó: De buena gana, y como un debido homenaje, si es que me lo permite este rey tan generoso, dotado de tan buenas maneras. El rey, al oir estas palabras, como no tuviese ningún sueño, se prestó de buen grado a escuchar la narración de Schahrazada.

Y Schahrazada, aquella primera noche, empezó su relato con la historia que sigue……

  ES RENNAISANCE

Continúa The Sultan (Dunford, Thatcher) Scheherazade bewitched him With songs of jewelled keys Princes and of heroes And eastern fantasies

Schahrazada lo embrujó Con canciones en tonalidades de piedras preciosas Con principes y heroes Y fantasías orientales

PAUSA

! ! Yo también quedé embrujado por Annie y Renaissance ! !.

La frase With songs of jewelled keys la traduje como Con canciones en tonalidades de piedras preciosas. Es como si Annie Haslam dijera Lo embrujó con

canciones en TONALIDAD DE RE MAYOR VERDE ESMERALDA. Woooooooooow. No tanto por lo que valdría una esmeralda (eso vale madr.....) sino por el color verde trasparente atemporal. Me parece que también es un juego de palabras por lo de TONALIDADES DE LOS COLORES.

Creo que es una forma poética para mezclar las tonalidades pictóricas con las

tonalidades musicales.

  SE QUITA LA PAUSA
  ES RANNAISANCE

Continúa The Sultan (Dunford, Thatcher) Told him tales of sultans And talismans and rings A thousand and one nights she sang To entertain her king She sings, Scheherazade, Scheherazade, etc

Ella le narró cuentos de sultanes Talismanes y diamantes Durante mil y una noches ella cantó Para entretener a su rey Ella canta Schahrazada Schahrazada Schahrazada

SON LAS MIL Y UNA NOCHES

…..Llegado ante la roca, el leñador la inspeccionó de arriba abajo, y encontrándola lisa y sin ranura alguna por la que pudiese meter una aguja, se dijo: !Sin embargo, es por aquí por donde han entrado los cuarenta ladrones, y con mis propios ojos los he visto desaparecen en su interior! !Quién sabe por qué motivo protegen esta caverna con talismanes de esa clase! Después pensó: !Por Alah! !He hecho bien reteniendo la fórmula de apertura y cierre! Si ensayo

un poco las palabras mágicas, podré ver si hacen el mismo efecto saliendo de mi

boca! ….

…..Y he aquí que al despertar vi sentada a mis plantas a una negra joven y hermosa, que me estaba acariciando los pies. Entonces, llena de vergüenza, hube

de apartarlos en seguida, pues ignoraba lo que la negra pretendía de mí. Y le pregunté: ?Quién eres y qué quieres? Y me contestó: Me he apresurado a venir a tu lado, porque me has hecho un gran favor matando a mi enemigo. Soy la culebra

a quien libraste de la serpiente. Yo soy una efrita. Aquella serpiente era un efrit enemigo mío, que deseaba matarme. Y tú me has librado de sus manos. ……

……!Vamos, Aladino, escucha bien lo que voy a decirte, y no pierdas ni una sola palabra! !Porque si así lo haces sacarás de ello ventajas considerables y en seguida olvidarás los trabajos pesados! Y le besó, y teniéndole para en adelante completamente sometido y dominado le dijo: !Ya acabas de ver, hijo mío, cómo se ha abierto el suelo en virtud de las fumigaciones y fórmulas que he pronunciado!, !Pero es preciso que sepas que obré de tal suerte únicamente por tu bien; porque debajo de esta losa de mármol que ves en el fondo del agujero con un anillo de bronce se halla un tesoro que está inscripto a tu nombre y no puede abrirse más que en tu presencia! ….

. . . . . Cuando brilló la mañana nos levantamos, y fuimos a revisar los tesoros, cogiendo los de menos peso, que podían llevarse más fácilmente y tenían más valor. Salimos de la ciudadela y descendimos hacia la ciudad, donde encontramos al capitán y a mis esclavos, que me buscaban desde el día antes. Y se regocijaron mucho al verme, preguntándome el motivo de mi ausencia. Entonces

les conté lo que había visto, la historia del joven y la causa de la metamorfosis de los habitantes de la ciudad con todos sus detalles. Y su relato

les sorprendió mucho….

OTRA PAUSA

Conocí el rock en inglés a mediados de los 60s cuando la música de The Beatles llegó a mis oidos siendo yo un chavo (o un chaval o un pibe o un chavito, como gusten), es decir: cuando The Beatles llegaron a America. A fines

de los 60s y principios de los 70s empece a oir a Yardbirds, Cream, Santana, The Who, Led Zeppelin, Jimy Hendrix, Deep Purple, Ten Years After, The Doors, sin olvidar, por supuesto el jazz, la música de orquestas sinfonicas, la música

de cámara. También oía musica comercial (rock y música instrumental). Yo no digo que no la oía, ni me sonrojo por eso.

A principios de os 70s conocí (no recuerdo en que orden) la música de un grupo de rockkk con un extraño flautista medieval y que tenían pinceladas de música orquestal. Un trío de mutantes con influencias extraterrestres, bartokianas, mussorgskianas. Un grupo con corazón atómico cuya música era para flotar CONFORTABLEMENTE con algunas incursiones más orquestales, más sinfónicas. Después, en la segunda mitad de los 70s conocí la música de un joven genio multiinstrumentista cuasi sinfónico que a los 19 años había compuesto una rola que usaron posteriormente en una celebre película que horrorizó a millones en todo el mundo.

Por supuesto que durante los 70s yo no dejaba oir la música de los grandes maestros: Vivaldi, Bach, Haendel, Mozart, Beethoven, Wagner, Bartok, Debussy, Stravinsky, Berg y un larguísismo etcetera. Ni dejaba de frecuentar las salas de conciertos para escuchar esta música. De alguna forma me curtí en los foros sinfónicos.

SE QUITA LA PAUSA Y SIGUE RENAISSANCE

Love Theme (Camp) [instrumental]

The Young Prince And The Young Princess As Told By Scheherazade (El joven principe y la joven princesa tal como lo contó Schahrazada) (Dunford, Thatcher)

[NOTA: En los textos de las 1000 y una noches se habla que cuando llegó la noche número 998 Shaharazada contó el relato LA TIERNA HISTORIA DEL PRINCIPE JAZMIN Y DE LA PRINCESA ALMENDRA. Si vieron la película de Disney, Jazmin era la princesa. Pero en los cuentos de las 1000 y una noches JAZMIN es el PRINCIPE.]

  And you would cause the sun to see your light
  And then be shamed
  You cover darkness with a thousand secret flames
  With your love, oh my love, oh my love, my love
  And I would cause the winds to blow a hundred different days
  And bring the perfumes of the gardens of the ways
  Of your love, oh my love, oh my love, my love

Y tú serías la causa de que el sol al ver tu luz se avergonzara Tú cubres la oscuridad con mil llamas secretas Con tu amor, oh mi amor, oh mi amor, mi amor Y tu serías la causa de que el viento soplase en 100 días diferentes Y trajese el perfume de los jardines de los caminos De tu amor, oh mi amor, oh mi amor, mi amor

Crystal and the clay, nights and the days All on the prince's seal Eagle of the sky, lion of the earth This is what the seal is worth, what the seal is worth Holds all of the dreams of a man Tapestries, wishes of man, pictures and visions of man The spirit of the soul of the man And he would vow to love her for the rest of all his days

El cristal y el barro, las noches y los días Todo en el sello del principe El aguila del cielo, el león de la tierra Esto es lo que vale el sello, lo que el sello vale Ello contiene todos los sueños de un hombre Tapices, deseos de un hombre; pinturas y visiones de hombre El espíritu del alma del hombre Y él se inclinaría ante ella para amarla por el resto de sus días

SON LAS MIL Y UNA NOCHES

…. Y tras contar así esta historia, Schehrazada calló. Entonces exclamó el rey Schahriar: !Oh Schahrazada! !cuán espléndida es esa historia! !Oh! !qué admirable es! Me has instruído, !oh docta y discreta! y me has hecho ver los acontecimientos que les sucedieron a otros que yo, y considerar atentamente las palabras de los reyes y de los pueblos pasados, y las cosas extraordinarias o maravillosas o sencillamente dignas de reflexión que les ocurrieron. Y he aquí en verdad, que, después de haberte escuchado durante estas mil noches y una noche, salgo con un alma profundamente cambiada y alegre y embebida del gozo de vivir. …….

ES RENNAISANCE

Festival Preparations (Camp, Dunford, Tout) [instrumental]

OTRA PAUSA

Algunos adultos de esa época se frikeaban al no concebir mi gusto tan dispar:

Rock y música orquestal. Ellos sencillamente me veían como bicho raro cuando comentaba que me gustaban unos conciertos para mandolina de Vivaldi, por ejemplo, o algo de Led Zeppelin. O que asistía lo mismo a tocadas de bandas de rock locales y otras veces me iba al Palacio de Bellas Artes o a la Sala Nezahualcoyotl a escuchar música de los grandes maestros.

No me lo decían claramente pero creo ellos me enviaban mensajes de que el Rock y la música orquestal eran como el agua y el aceite: QUE NO SE PUEDEN MEZCLAR.

A principios de la segunda parte de la decada de los 70s conocí al grupo Renaissance. Lo conocí primeramente por Novella. Me dejó con la boca abierta. Simplemente era ROCK + MUSICA SINFONICA. Me dije: La música hermosa NO ESTA PELEADA con el rock Progresivo. Después conocí el Song of Scheherazade y caí hechizado ante el influjo mágico de la voz de Annie Scheherazade Haslam.

  SE QUITA LA PAUSA
  ES RENAISSANCE

Fugue For The Sultan (Tout) [instrumental]

The Festival (Dunford, Tout, Thatcher) Sheherazade this day is yours The bearers of your gifts now all around you stand The finest silk made in the land Is waiting for your choice It shimmers at your hand Sheherazade your life is one You have today the sultan's love The people watch you step into the sun Stalls and bars of every kind Food piled high on woven leaves for all to eat Drums and flutes at every turn The music winding, twisting through the crowded streets Caravans from far away bring people laughing People come to see the sultan in Baghdad today

Schahrazada, este día es tuyo. Los portadores de tu dote alrededor de ti la colocan. La más fina seda jamás creada en la tierra Está esperando que la elijas Reluce en tu mano. Schahrazada tu vida es única. Tienes ahora el amor del sultán. La gente te observa caminar bajo el sol. En pesebres y en barras de todo tipo la comida se apiló sobre hojas entrelazadas para que todos comieran. Tambores y flautas en cada esquina. La música serpenteando y torciendose por las calles atestadas. En caravanas de muy lejos de gente sonriente la gente viene a ver al Sultan en Bagdad hoy.

Scheherazade her name is known Her tale is told The sultan let her life be spared The festival begins this day To celebrate her fame The people sing her praise Stories sung, the crowds are dancing To the music and the entertainment all the voices sing The people call to see the king The sultan smiles His story just begun The sultan and Sheherazade are one Scheherazade, Scheherazade

El nombre de Schahrazada es conocido. Su cuento fue narrado. El sultán le perdonó la vida. El día comienza con el festival Para celebrar su fama. La gente le cantó para alabarla. Las historias cantaron, la gente está bailando. Todas las voces cantaron. La gente despertó para ver al rey. El sultán sonrie. El sultán y Schahrazada son uno solo. Schahrazada, Schahrazada

She told him tales of sultans and talismans and rings A thousand and one nights she sang to entertain her king She sings, Scheherazade, Sheherazade, Scheherazade, etc.

Ella le narró cuentos de sultanes, talismanes y diamantes Durante mil y una noches ella cantó para entretener a su rey. Ella canta Schahrazada Schahrazada Schahrazada

Finale (Camp, Dunford, Tout) [instrumental]

ULTIMA PAUSA

?Que tiene Annie Haslam y Rennaisance que me olvido que existen músicos complicados, técnicamente perversos y entrenados clásicamente en lides rockeras

y progresivas Rachmaninoffianas, Bachianas, Wagnerianas, Strawinskyanas, Debussyanas, Bartokianas, Albanbergianas, ELPianas, TyranoRexCarmesianas y Gentlegiantianas entre otras manifestaciones sinfónico-progresivas?.

?que tienen esos textos, relatos, cuentos que leí desde los años 70s y que me

han fascinado?.

Aún resuena en mis oidos mortales: Schahrazada lo embrujó Con canciones en tonalidades de piedras preciosas Con principes y heroes y fantasías orientales

Mi calificación para Song of Scheherazade y los cuentos de Las mil y una noches es de 11/10. Ambas Obras maestras.

También la pelicula de Pier Paolo Passolini sobre cuentos de Las 1000 y una noches esta de agasajo. Se las recomiendo.

La presente colaboracion no es para fines comerciales ni de lucro, es una mera traducción e interpretacion para fines de estudio, analisis, divulgacion y

para interesarlos en el tema.

AHORA SI a regresar a mi tema favorito: GENTLE GIANT.

Saludos desde México, DF Alberto Benítez Baena Noviembre 4, 2007

Creada en 1997. ©José Manuel Iñesta. Alojada en el Depto. de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, España.

ÿ