La Caja de Música Letras
y
traducciones
LA LISTA DE CORREO HISPANO-PARLANTE SOBRE ROCK PROGRESIVO Y SINFÓNICO 
Volver al índice
Suscripción
Qué es LCDM?
Discos
Bandas y discografías
Conciertos
Festivales
Entrevistas
Letras
Propuestas especiales

Pasaron por aquí ya
contador
"cajeros"



 JETHRO TULL : "HEAVY HORSES"

(En LCDM hay una seccion para las letras de canciones bastante interesante,
y viendo que no ha sido tocado este tema en meses decidi retomarlo para
aportar una cuota minima. Claro, solo para quien tenga interes en el mismo,
en caso contrario solo dar unos 3 o 4 clics a la practica tecla Av/Pag. y
listo.)

Esta obra imperecedera fue escrita en su totalidad por Ian Anderson, con
historias basadas en animales y en la campin~a inglesa en proceso de
modernizacion. Uno de los albumes mas populares y exitosos del grupo por su
mezcla de canciones con influencia folk y los sonidos electricos de la
musica rock.

Comentarios y letras.

El album inicia con "And The Mouse Police", una cancion sobre gatos
domesticos. En ella se hace un retrato de la vida de los animales
depredadores a la vez que se la compara con las vidas de las personas.
Anderson identifica marcadamente los problemas de los animales, sean
domesticos o salvajes, con los de la humanidad.

..... And The Mouse Police Never Sleeps

Pardo y forzudo con ojos verdes de acero,
Chasqueando en el ray grass
pensando en ratones y pastel de manzana,
Moviendo la cola semi-levantada.
...Y el Cazaratones siempre vigila~
recostado junto al cerezo.

Salvaje cubrepies
del mas puro linaje felino.

Cuidado, peludo amiguito!
~El es el gato que vigila toda la noche;
Devora a uno de cada diez~
y deja a los otros en el tapete.

...Y el Cazaratones siempre vigila ~
esperando junto a la puerta del sotano.

Pregonero de la ventana-jardin;
secretario de partos y decesos.

Con garras que dejan un surco rojo
y licencia para mutilar.

Desde beber leche tibia en un dia perezoso
hasta patrullar con odio hambriento hasta el amanecer
...No, el Cazaratones siempre vigila
trepandose por la hiedra,
Veleta al viento sobre el tejado,
Noche de sangre tibia sobre una baldosa fria.

"Acres Wild" no es propiamente una cancion de animales pero conserva el
clima rural.

En ella se alaba la sabiduria de tener sexo al aire libre; una idea
romantica pero poco practica en un pais donde el clima es tan frio, pero a
Anderson parece no importarle los inconvenientes.

El mismo tema vuelve a repetirse en "Dun Ringill" del album Stormwatch.

Acres Wild

Te hare el amor en todos los buenos sitios
Bajo las oscuras montanyas, en lugares abiertos
Por rios pardos que se deslizan misteriosamente
Por lejanos caminos donde corre la liebre.

Ven conmigo a Winged Isle~
Hija occidental del padre del Norte
Donde la danza ancestral todavia se baila
por apartados caminos de Acres Wild

Te hare el amor
en callejuelas
con ventanas cerradas,
chimeneas cayendose~
Junto a ladrillos rojos apuntalados
con dedos de cemento
Que se descascaran con la humedad de los hombros caidos.

Ven conmigo al pueblo aburrido~
Las discos mudas bajo las baldosas
que se resbalan de los tejados, esparcidas suavemente
sobre caminos de concreto de Acres Wild.

De entrada esta cancion parece dirigida a los ninyos, para advertirles de
los peligros que existen alla afuera en la noche y los conmina a estar
atentos y alertas. Sin embargo, segun la opinion de los analistas del texto,
al poner un poco mas de atencion se percibe que a quien habla es en realidad
a nosotros, para advertirnos tal vez del ascenso del fascismo en varios
paises de la Europa de fines de los setentas y principios de los ochentas.

No Lullaby

Manten los ojos abiertos y aguza el oido-
ensaya tu mejor alarido.

Hay gente alla afuera que podria danyarte
asi que no te cantare una cancion de cuna.

La ventana tiene candado; la puerta tiene cadena;
un perro grande en la entrada.

Pero hay dragones y bestias alla afuera en la noche
para atraparte si caes.

Asi que sal a pelear con tu sonaja en la mano.

Arremete y esquiva.

Enciende un fosforo para ver el ojo del diablo.

Trae una cruz de fuego a la pelea.

Y no dejes que el suenyo te traiga el falso alivio
de la tension del combate.

Ven a despertar a los muertos con el grito de la vida.

Lucha con los fantasmas en juego.

Junta tus juguetes para el llamado-a-las-armas
y haz girar a tu gran oso por todo lo bajo
Sobre nuestros cuellos cuando vengamos a
ponerte a dormir sano y salvo.

Y no mentimos
cazamos al rostro que llora~
Y los pajarillos no pueden volar
asi que mantente alerta.

Y no te mentimos
asi que no te cantare una cancion de cuna.

Moths describe la manera en que la llama de una vela encendida procura no
solo la muerte de las polillas atraidas por la luz, sino tambien la de una
romantica pareja de polillas ocupada en el acto procreador.

Moths

La ventana emplomada se abrio
para hacer bailar la llama de la vela.

Y las primeras polillas del verano
suicidas llegaron
Y una nueva brisa parlotea
en su incipiente ternura ~
Enviando a navegar los nenufares
mientras se vuelve para desnudarse.

Y la larga noche se despierta
y planeamos con alas empolvadas~
Dando vueltas a nuestros manyanas
en el cauto mes de Primavera.

Persiguiendo a las sombras que se deslizan
en un tobogan de linterna magica,
Criaturas de la vela
en un paseo de luz nocturna.

banyandose y zigzagueando
Aleteando a traves del ojo dorado de la aguja
en nuestra locura de almiar.

Apoplejia-de-mariposa sobre la marea alta de la primavera.

La vida es demasiado larga (como dijo el Lemming)
mientras la vela arde y las polillas se unen.

Y todas arderemos juntas mientras crece el pabilo
pero antes de que la vela se apague.

La ventana emplomada abierta
hace bailar la llama de la vela.

Y las primeras polillas del verano
suicidas llegaron,
para rendir culto
a la luz que nunca se extingue
en la reflexion de un instante
de dos polillas girando en sus ojos.

"Journeyman" es el retrato de un viajero urbano, un hombre de negocios que
regresa en tren al hogar despues del trabajo, solo para encontrarse con una
cena fria.

Journeyman

Durmientes de ferrocarril estremeciendose hasta la espina
Casas sonyolientas firmes y categoricas
Rayos naranja que dividen la oscuridad
Retumbando coinciden haciendo rodar al gusano mecanico que se despierta.

Deslizandose a traves de tuneles victorianos
donde el musgo verde mana de los poros.

Ecos sordos de los terraplenes humedos ~
Lotes de campos de batalla. Heridas frescas abiertas.

Con la locura del viajero trasnochado
El portafolio negro de doble llave en el piso
como un perro fiel a su amo
que duerme en la corriente de aire junto a la puerta del vagon.

Para cada viajero su propia vuelta al hogar
La cena fria acercandose con cada parada
Copos helados sobre andenes vacios
Durmientes casuales que esperan. Ganar. Perder.

Viajero nocturno viajando en el ultimo Fantastico
Muy tarde ya para un te en Gerard's Cross
y escuchar el arrastre de los suaves zapatos sobre la pasarela
mientras ruedan las ruedas mordiendo la escarcha de medianoche.

Con el ultimo especial de viajeros
las luces del vagon parpadean, se apagan y mueren.

Aullando en la negrura vacia
El Pardo Diesel vibra a toda marcha.

Bajo los mismos diarios matutinos,
abandonan crucigramas tosiendo.

El jefe de estacion sabiamente
ordena al guardia apagar la calefaccion.

Quienes por primera vez escucharon este album en LP recordaran que Rover
abre la cancion del lado dos del disco. Nuevamente aqui Anderson identifica
los problemas de los animales con los de la humanidad. En este caso la
comparacion se da con el mejor amigo del hombre. De modo que la devocion
romantica del narrador es tan volatil como la de un can con la primera
distraccion.

Rover

Persigo cada uno de tus pasos
y todo lo que me distrae.

Cuando me llamas estoy listo
para comenzar el himno de batalla.

Mi dama de las praderas~
Mi gran ola encrespada en la playa~
Has lanzado la vara para el truco de tu perro
pero flota inalcanzable.

El largo camino es un arcoiris y la olla de oro esta ahi.

Me quitas la cadena y me voy nuevamente~
Me encontraras en cualquier lugar. Soy un vagabundo.

Como el petirrojo que anhela el verano
para ocultar su roja pechera,
Yo necesito la almohada de tu pelo
para ocultar mi cabeza.

Soy humilde en mi tristeza;
ingenioso en el remordimiento.

Luego me desinflo al forzar la correa~
aferrandome al curso del viento.

Quitame el peso
de los globos de feria:
excentrico y despreocupado~
hecho expresamente para clavarte la mirada.

Pero estoy confundido y pierdo
el hilo que me sujeta.

Y acalorado me levanto
con las luces de cada pueblo.

One Brown Mouse continua con la misma tematica de los animales. Aqui
Anderson ofrece su propia version de "Ode to a Mouse" del poeta escoces
Robert Burns. Donde el narrador al relatar sus meditaciones sobre un raton
en cautiverio (su mascota) crea paralelamente una alegoria sobre las
relaciones humanas.

One Brown Mouse

Sonrie pequen~in sonrie~ toma te un rato conmigo.

Aleja de ti esa nube negra.

Crispa tus bigotes. Siente que eres real de verdad.

Otra vez hora del te~ otro dia mas viejo.

Soplas tu aliento tibio en tus manos diminutas.

Desearias ser un hombre
para cambiar de pagina cada dia.

Detras de tu cristal te sientas a mirar
mi libro siempre abierto~
Un Raton Marrron sentado en una jaula.

Te preguntas si en verdad me importas~
Acaso soy la companyia que preservas?
Cual de los dos se ejercita en la vieja rueda de molino~
Quien esconde su cabeza, fingiendo dormir?

Sonrie pequen~in sonrie, toma te un rato conmigo
Y cada dia cambiaremos de pagina.

Tras nuestro cristal nos sentaremos a mirar
nuestro libro siempre abierto~
Un Raton Marron sentado en una jaula.

La pieza central y titulo del album hace una alabanza a los grandes caballos
de labor de la Gran Bretanya, desplazados por el arribo de la maquinaria
agricola a las granjas. Pero Anderson advierte que cuando el petroleo se
acabe se volvera a recurrir a su fuerza y poder gentil, a su nobleza y
elegancia. Peg Aloi nos dice que los caballos son "las vacas sagradas de las
Islas Britanicas", siempre presentes en su mitologia como lo atestiguan las
antiguas pinturas rupestres como la del famoso Caballo Blanco de Uffington o
la diosa Epona (de donde proviene la palabra "pony").

Suffolk, Clydesdale, Percheron, Shire, son cuatro razas de caballos de tiro
y de trabajo pesado en Inglaterra. El Shire era utilizado en la Edad Media
como caballo de batalla por su capacidad para soportar el peso de un
caballero con armadura. Segun Alexander Glasgow, Anderson pudo haberse
inspirado en el poema "Horses" de Edwin Muir.

En New Forest, parte sur de Inglaterra, y en varias partes de Irlanda y
Escocia, los caballos salvajes viven en libertad, aunque muchos son ponys o
de razas mas pequenyas. En la cancion,
Anderson se refiere a los "caballos pesados" -caballos enormes- como el
Percheron y el Clydesdale. De este ultimo se dice que llega a medir dos
metros del piso a la brida.

Se supone que Inglaterra es un pais que honra y estima a sus animales
sobremanera.

Heavy Horses

De patas ligeras con herraduras que baten el polvo,
Un dia de Octubre por la tarde,
El sudor realza las venas parado orgulloso con el arado,
La sal sobre su oscuro pecho adiestrandose.

El ultimo de la fila en un duro dia de trabajo honrado,
Arando la tierra,
El pedernal en el espolon, buscando el hueso,
Y las moscas que pillan en las fosas nasales.

El Suffolk, el Clydesdale, el Percheron compiten
con el Shire en su andar ligero.

Acarreando madera dulce en el crepusculo
para acostarse sobre un tibio lecho de paja.

Caballos pesados, remuevan la tierra bajo de mi
Con el arado que se desliza, resbala y escurre libremente.

Ahora eres minoria y no hay trabajo que hacer
El tractor esta en marcha.

Buscare una potranca para tu orgullosa simiente de semental
Y asi preservar tu viejo linaje.

Y te pondremos al fondo del bosque
detras de los arboles nuevos.

Para ocultarte de aquellos que se mofan de tus dimensiones,
y tus dieciocho palmos al hombro.

Y un dia cuando los magnates del petroleo se hayan secado
y las noches se vuelvan frias
Apelaran a tu fuerza, a tu gentil energia
a tu noble elegancia y tu porte.

Y te estiraras nuevamente al sonido de las gaviotas
siguiendo al arado hundido, prodigandote.

Enhiestos como tanques en la cumbre de la colina
A pesar del viento frio
Con los duros arreos de batalla, encadenados al mundo
Compitiendo contra el bajo sol.

Traeme una rueda de madera de roble
Una rienda de cuero pulido
Un caballo pesado y un cielo cayendose
Amenazando tormenta.

Trae una cancion para el atardecer
El bronce limpio que deslumbre al alba
reluciendo a traves de estos acres
como rocio sobre una alfombra de cesped.

En estos pueblos oscuros la gente duerme
mientras los caballos pesados pasan como trueno
para despertar a la ciudad moribunda
con el grito vivaz de su jinete.

A la vez las viejas manos se apuran~
traen, recogen, hacen manojos y almohazan~
se emocionan con el sonido de todos
los caballos pesados volviendo a casa.

Weathercock es la ultima cancion de Heavy Horses y el preludio de
Stormwatch, su siguiente album. Tanto en la cancion como en el siguiente
album de Jethro Tull se toma el concepto del clima para hacer una analogia
con el estado en que se encuentra la humanidad en general.

Weathercock

Buenos dias Veleta:
Que tal te fue anoche?
Te calo el viento frio,
hiciste frente al terror
Cuando las hojas vuelan en Octubre
y se azotan alrededor de tu cola?
te sacudio la rafaga,
te estremecio el vendaval?

Danos direccion; la mejor buena voluntad.

Haz que alcanzemos vientos favorables.

Canturrea suavemente la cancion del atardecer.

Cuentanos lo que el herrero ha hecho por ti.

Solo reflejas los cambios en los dibujos del cielo,
O es verdad que el clima toma en cuenta el brillo de tus ojos?
Combates la rafaga de invierno;
mantienes a raya a los copos de nieve?
Elevas al sol del amanecer entre los campos;
y le ayudas en su cometido?

Buenos dias Veleta: haz que este dia brille.

Dejanos sentir tus vientos favorables.

Canturrea suavemente la cancion del atardecer
Senyala el camino hacia dias mejores que podemos compartir junto a ti".

( continuara'... )

Trad.: Jorge Padilla L
Diciembre 2003.

Bibliografia virtual:

  • An introduction to "Heavy Horses" de Jan Voorbij.
  • Love From The Fields de Peg Aloi
  • Songs from the wood de Jan Voorbij
  • www.cupofwonder.com/

Creada en 1997. ©José Manuel Iñesta. Alojada en el Depto. de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, España.

ÿ