La Caja de Música Letras
y
traducciones
LA LISTA DE CORREO HISPANO-PARLANTE SOBRE ROCK PROGRESIVO Y SINFÓNICO 
Volver al índice
Suscripción
Qué es LCDM?
Discos
Bandas y discografías
Conciertos
Festivales
Entrevistas
Letras
Propuestas especiales

Pasaron por aquí ya
contador
"cajeros"



 Proto-Kaw : “At Morning’s Gate” (en “The Wait of Glory”, ed. esp.)

HOLA CAJEROS, LES SALUDA CÉSAR MENDOZA.

Con la presente transcribo la letra de la canción de Proto-Kaw ‘At Morning’s
Gate’, el cual no aparece en la versión normal de “The Wait of Glory” pero
sí en la edición especial doble (laque incluye un DVD). Curiosamente se
trata de una canción fastuosa, no dura más de 3 minutos y medio pero tiene
un clima épico muy a tono con la visión de un paraíso ultraterrenal próximo
a venir tras el fin del mundo. Esta temática de la resurrección de la carne
nunca dejará de ser una prioridad de Kerry Livgren.

Bueno, aquí vienen la versión original y mi traducción al español.-

AT MORNING’S GATE

Though a rich man's heir, or a pauper's son
Underneath the cross we shall all be one
When the days shall wane, and the season's growing late
We'll stand at morning's gate

At the potter’s wheel, in the sculptor’s hand
We are being shaped for a better land
Where the winters chill is the summer’s warming sun
and Life has just begun

Through a veil of tears, we have run the course
Thirsting for the well of the purest source
Not the bitter taste of the ground in which we're laid
For all have been re-made

ANTE LAS PUERTAS DE LA MAÑANA

Se trate del heredero de un rico o el hijo de un mendigo,
bajo la cruz seremos como uno solo.

Cuando los días se apaguen y la estación se termine,
estaremos ante las puertas de la mañana.

Sobre la rueda del alfarero, en las manos del escultor,
estamos siendo forjados para una tierra mejor.

Donde los inviernos congelan, allí está el sol cálido del verano
y la Vida justo ha comenzado.

A través de un velo de lágrimas hemos corrido por el sendero,
ansiando el pozo de la más pura fuente.

No hallaremos el sabor amargo de la tierra en la que yacemos
porque todos hemos sido rehechos.

Creada en 1997. ©José Manuel Iñesta. Alojada en el Depto. de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante, España.

ÿ